Кровавая надпись
Доктор Ватсон: Что Вы делаете?
Шерлок Холмс: Не видите? Стреляю.
Доктор Ватсон: Странный способ украшать дом… монограммой королевы.
Шерлок Холмс: Мне скучно, Ватсон.
Доктор Ватсон: Надымили. Испортили стенку. Что Вы скажете хозяйке?
Шерлок Холмс: Ничего не скажу. Завешу ковром, она и не увидит. Ведь Вы мне дадите ковер?
Доктор Ватсон: Не дам.
Шерлок Холмс: Ватсон, перестаньте злиться. Проиграли на бильярде и теперь срываете на мне своё плохое настроение. Здесь явно не хватает двух точек… [стреляет дважды]
Шерлок Холмс: Вещи могут рассказать о людях значительно больше, чем люди о вещах.
Шерлок Холмс: Если б Вы знали, Ватсон, как я ненавижу такие дни!.. Самый совершенный в мире мозг ржавеет без дела. Э-э… Ватсон! Хотите заняться дедукцией? Подите сюда. Вон идёт джентльмен. Что Вы можете о нём сказать?
Доктор Ватсон: Ну… это лондонец. Идёт привычной дорогой, не оглядываясь по сторонам.
Шерлок Холмс: Логично.
Доктор Ватсон: Человек зажиточный, хорошего аппетита. Это видно по одежде и по… брюшку.
Шерлок Холмс: Браво! Ещё очко в Вашу пользу.
Доктор Ватсон: Пожалуй, всё.
Шерлок Холмс: Я могу еще кое-то добавить: ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку — рыжего сеттера — и работает в министерстве иностранных дел. [удивлённый взгляд Ватсона]
Доктор Ватсон: После истории с часами я готов верить всему, что Вы скажете. Но, чёрт возьми… Как?!
Шерлок Холмс: Нет ничего проще, дорогой Ватсон. Дело в том… что этот человек… мой родной брат Майкрофт Холмс! [громко смеётся]
Доктор Ватсон: [также смеётся] Вы разыграли меня, Холмс. Но я сам виноват, не надо быть таким легковерным. А если серьёзно, Холмс? Вон идёт человек самой заурядной внешности. Вот, который переходит улицу. Ну, что Вы о нём можете сказать?
Шерлок Холмс: Об этом моряке, отставном сержанте?
Доктор Ватсон: Ах, он уже отставной сержант? Наверное, это Ваш родной брат… [смеётся]
[Холмс также громко смеётся]
Доктор Ватсон: Как Вам не стыдно, Холмс, Вы пользуетесь тем, что Вас нельзя проверить, и морочите мне голову, да? [смеётся, Холмс присоединяется]
Миссис Хадсон [входя]: Мистер Холмс, к вам посыльный, по виду — отставной сержант. [смех Ватсона сменяется удивлением]
Шерлок Холмс: Я Шерлок Холмс, это со мной.
Миссис Хадсон: Ужасное преступление… на Брикстон-роуд. Убит американец. Слава Богу, дело ведёт инспектор Лестрейд. Газеты пишут — лучший инспектор.
Доктор Ватсон: Инспектор Лестрейд — самодовольный осёл, миссис Хадсон.
Миссис Хадсон: Так пишет «Таймс»…
Шерлок Холмс: Что-нибудь ещё, джентльмены?
Один из беспризорников: Одну сигару на всех, сэр.
Шерлок Холмс: Курить вредно. Видите, какой я худой? [проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза] Это от курения.
Миссис Хадсон: А это — собачке!
Джефферсон Хопп: Десять лет назад у меня была невеста. Мы познакомились с ней в штате Юта, в Солт-Лейк-Сити, городе мормонов. Вы знаете, кто такие мормоны?
Инспектор Грегсон: Религиозная секта?
Джефферсон Хопп: Это банда изуверов. Они не признают наших законов и слушаются только своих главарей. У них в ходу многожёнство, как у поганых язычников. И вот этот самый Энек Дреббер решил взять себе четвёртую жену — мою невесту. Люси́ Ферье́. Её отец не хотел для дочери такой судьбы; они вдвоём бежали. Но мормоны нагнали их в пустыне. Джо Стэнджерсон, друг и приятель Дреббера, застрелил старика Ферье, а Люси приволокли силой в дом к Дребберу.
Джефферсон Хопп: [Дребберу] Вспомни Люси Ферье!
Доктор Ватсон: Мне всегда было обидно за графа Монте-Кристо. На что он тратил свои богатства, свои таланты?
Шерлок Холмс: Это из романа? Не читал.